La Valse de la fourberie - The Waltz of Deceit ~ Translations ~ Rouge et Noir - Red and Black
Donnez, Donnez
乞丐们(Mendiants)
给吧,给吧,给这些可怜的穷鬼吧
Donnez, donnez, donnez aux pauvres gueux
施舍,施舍,就是借给仁慈的上帝
Donner, donner, c’est prêter au bon Dieu
给吧,给吧,美丽的女士们,漂亮的先生们
Donnez, donnez, belles dames, jolis messieurs
施舍,施舍,就是为自己赢得天堂的一席之地
Donner, donner, c’est gagner sa place aux cieux
伽弗洛什(Gavroche)
你好,巴黎,是我,伽弗洛什
Bonjour, Paris, c’est moi, Gavroche
这就是我的家人,这就是我的家
V’là ma famille, v’là ma maison
手里空空,口袋空空
Rien dans les mains, rien dans les poches
一切都在我歌声的心里
Tout dans le cœur de ma chanson
我没有钱,可我照样能混得下去
J’ai pas de sous et pourtant j’me démerde
我看得清楚,尤其是在夜里
Et j’y vois clair, surtout la nuit
从格拉西埃到贝尔维尔
De la Glacière à Belleville
从蒙马特到蒙苏里
Et de Montmartre à Montsouris
胆小的,横行的,都跟着向导来吧
Les timides, les caïds, suivez l’guide
乞丐们(Mendiants)
给吧,给吧,给这些可怜的穷鬼吧
Donnez, donnez, donnez aux pauvres gueux
施舍,施舍,就是借给仁慈的上帝
Donner, donner, c’est prêter au bon Dieu
给吧,给吧,美丽的女士们,漂亮的先生们
Donnez, donnez, belles dames, jolis messieurs
施舍,施舍,就是为自己赢得天堂的一席之地
Donner, donner, c’est gagner sa place aux cieux
伽弗洛什(Gavroche)
我得给那些上等人开开眼
Faut qu’j’affranchisse les gens de la haute
这里可不是凡尔赛那种讲究优雅的地方
C’est pas Versailles pour l’élégance
不过自从他们把那位砍短了之后
Mais d’puis qu’on a raccourci l’autr’
凡尔赛倒是挺缺气氛的
Versailles, ça manque plutôt d’ambiance
倒不是说我们在杜伊勒里宫里的那个老爷
C’est pas qu’le dabe qu’on a aux Tuileries
比那个锁匠聪明多少
Soit plus malin qu’le serrurier
我倒挺喜欢他的脑袋,不过只限于肖像
J’aim’ bien sa poire mais qu’en effigie
铸在硬币上的那种
Frappée sur les pièces de monnaie
我万岁,国王可别万岁,会好的,会好的
Vive moi, pas le roi, ça ira, ça ira
一个乞丐(Un Mendiant)
幸好那些上等人里
Heureusement qu’chez les gens de la haute
还有一个愿意往下看
Y en a un qui regarde en bas
我们还有拉马克将军
Qu’on a le général Lamarque
有时候还替我们说几句话
Qui parle un peu de nous, parfois
听说他病得很重
Y paraît qu’il est bien malade
等他走了,我们该怎么办?
Qu’est-ce qu’on f’ra quand il s’en ira
骚乱已经在低声轰鸣
Avec l’émeute déjà qui gronde
巴黎就像一座火山
Paris ressemble à un volcan
准备喷出它愤怒的熔岩
Prêt à vomir la lave de sa colère
终于要革命了
Enfin révolutionnaire
伽弗洛什(Gavroche)
这伙密谋者的头儿
Le chef de c’te bande qui complote
是蒙费梅伊来的德纳第
C’est Thénardier, de Montfermeil
他把那边的小破饭馆丢下了
Qu’a lâché là-bas sa gargote
因为在巴黎,油水更多
Parce qu’à Paname, y a plus d’oseille
这家伙让全家都替他干活
Celui-là, y fait bosser toute sa famille
连他的丫头也会给傻瓜下套
Même sa gamine piège les pigeons
那就是爱潘妮,穿裙子的伽弗洛什
C’est l’Éponine, Gavroche en jupons
她有颗不值一文却容易动摇的心
Qu’a l’cœur qui flanche pour pas un rond
饿也好,冷也好,至少我不无聊
Y fait faim, y fait froid, mais au moins, j’m’ennuie pas
乞丐们(Beggars)
给吧,给吧,给这些可怜的穷鬼吧
Donnez, donnez, donnez aux pauvres gueux
施舍,施舍,就是借给仁慈的上帝
Donner, donner, c’est prêter au bon Dieu
给吧,给吧,美丽的女士们,漂亮的先生们
Donnez, donnez, belles dames, jolis messieurs
施舍,施舍,就是为自己赢得天堂的一席之地
Donner, donner, c’est gagner sa place aux cieux
德纳第(Thénardier)
排练一遍,各就各位
Répétition, chacun à son poste
巴贝,克拉克苏,到位
Babet, Claquesous, en place
你,蒙帕纳斯,去放哨
Toi, Montparnasse, tu fais le guet
跟爱潘妮一起,都给我小心点
Avec ’Ponine, faites bien gaffe
我可不想,不想再见到狱卒
J’ai pas envie, non, de r’voir l’maton
我先给他演我的那一套
J’y fais d’abord mon numéro
悲惨可怜大戏
Méli-malheur-mélo
他要是有点良心,保准两枚铜钱就哭出来
S’il a du cœur, deux thunes qu’y pleure
让他喊好,再来一遍,再来
Qu’y crie bravo, encore, bis
那时我们就下狠手
C’est là qu’on cogne sec
直到他掏钱为止
Jusqu’à c’qu’y casque
德纳第太太(Mme Thénardier)
那个学生来了
Voilà l’étudiant qui s’amène
我们那个被剥夺继承权的邻居
Notre voisin déshérité
被他那个有钱的祖父
Par un grand-père qu’a de la fraîche
一分钱也不肯给地赶了出来
Et qui veut pas lui en lâcher
马吕斯(Marius)
你好,爱潘妮小姐
Bonjour mademoiselle Éponine
你在这附近做什么?
Que faites-vous dans le quartier
爱潘妮(Éponine)
做些道德所不容的事
Des choses que la morale réprime
好让我们今晚有饭吃
Pour qu’ce soir, on ait à manger
La Valse de la fourberie - The Waltz of Deceit ~ Translations ~ Rouge et Noir - Red and Black