La Journée est finie

L’air de la misère - Air of Misery ~ Translations


Lyrics

La Journée est finie

三个女工(Trois ouvrières)

一天结束了,十四个小时的辛劳
La journée est finie, quatorze heures à la peine

鼻子贴着工作台,十四个小时在流水线上
le nez sur l’établi, quatorze heures à la chaîne

结束了,却又要重新开始
c’est fini, ça recommence

在生活里,我们女人可真有福气
dans la vie, nous les femmes, on a la chance

家里还有第二个老板
d’avoir un deuxième patron à la maison

让我们默默伺候
que l’on sert en silence

三个男工(Trois ouvriers)

一天结束了,终于结束了这一天
La journée est finie, bien finie la journée

我们总算配得上一杯友情酒
on a bien mérité le pot de l’amitié

再灌下最后一杯
le dernier que l’on se jette

一边等着汤终于做好
attendant que la soupe soit enfin prête

然后终于去睡觉
et d’aller dormir enfin

一直睡到明天
jusqu’à demain

再也不多求什么
sans demander son reste

众人(Tous)

没有所爱之物时,就爱你所有之物吧
Aime ce que tu as quand t’as pas ce que t’aimes

没有所爱之物时,就爱你所有之物
quand t’as pas ce que t’aimes, aime ce que tu as

而像我们这样一无所有的人
et nous autres, comme on n’a rien

既没有多余的,也没有必需的
ni le superflu ni le nécessaire

也只能好好相爱
on ne peut que s’aimer bien

好在我们的地狱里添上一点蓝天
Pour mettre un peu d’azur dans notre enfer

还能微笑,继续活下去
et pouvoir encore sourire, continuer à vivre

女人们(Femmes)

只要他还没太累,只要我还有力气
S’il n’est pas trop crevé, si j’ai encore la force

等孩子们睡着后,我们也彼此慰藉
Nous on se fait du bien quand les enfants s’endorment

在我们和那些资产阶级之间
Entre nous et les bourgeois

说真的,除了死亡之外
c’est avec la mort, ma foi

这是唯一没有差别的时刻
Le seul moment où y a pas de différence

这就是我们的假期
Et voilà nos vacances

你看见了吗?工头看起来心烦意乱
T’as vu ? Le contremaître avait l’air contrarié

都是路易丝的错,她把他甩了
C’est la faute à la Louise qui l’a laissé tomber

要是老板知道他一直向我们献殷勤
Si le patron savait qu’il nous fait des avances

他那傲慢和自负可就要少几分了
Il perdrait de sa morgue et de sa suffisance

好心的马德兰先生,他呀
Le bon M. Madeleine, qui

可不允许别人拿道德开玩笑
Ne permet pas qu’on se joue de la morale

他一定会非常不高兴
Il le prendrait très mal

众人(Tous)

没有所爱之物时,就爱你所有之物吧
Aime ce que tu as quand t’as pas ce que t’aimes

没有所爱之物时,就爱你所有之物
quand t’as pas ce que t’aimes, aime ce que tu as

而像我们这样一无所有的人
et nous autres, comme on n’a rien

既没有多余的,也没有必需的
ni le superflu ni le nécessaire

也只能好好相爱
on ne peut que s’aimer bien

好在我们的地狱里添上一点蓝天
Pour mettre un peu d’azur dans notre enfer

还能微笑,继续活下去
et pouvoir encore sourire, continuer à vivre

一个泼妇(Une Mégère)

是你的情人在偷偷给你写信吗?
Est-ce ton amoureux qui t’écrit en cachette

芳汀,让我们看看这封信里写了什么
Fantine, fais-nous voir ce qui est dans cette lettre

寄来十五法郎
envoyez quinze francs

你的孩子病了
malade votre enfant

很快就有死亡的危险
risque la mort sous peu

快,必须救她
vite, il faut la sauver

署名是德纳第
c’est signé Thénardier

芳汀(Fantine)

把我的信还给我,把你们的怨恨咽回去
Rendez-moi ma lettre, ravalez votre haine

想想你们自己的苦难,也让我承受我自己的吧
pensez à vos misères, et laissez-moi la mienne

快回家去吧,你们的主人在等着你们
allez, rentrez vite, vos maîtres vous attendent

哦!抱歉,是你们的丈夫,你们这些还有人与你们共同生活的人
oh ! pardon, vos maris, vous qui en avez un qui partage votre vie

马德兰先生(M. Madeleine)

分开,我命令你们
Séparez-vous, je vous l’ordonne

我带领的不是一群牲口,我经营的是一座工厂
je ne conduis pas un troupeau, c’est une usine que je mène

在你们揪住彼此头发之前,不管你们之间有怎样的争执
avant de vous prendre aux cheveux et quel que soit le différend

要向我坦白
dont vous allez me faire l’aveu

也要懂得保持尊严
sachez rester dignes quand même

现在,把这场争吵的缘由告诉我
et maintenant qu’on me révèle les raisons de cette querelle

两个女人(Deux Femmes)

好啊,小姐
Bravo, mademoiselle

我们还以为她很正经
on la croyait sérieuse

可她夜里也一样勤快
mais elle était la nuit tout autant travailleuse

芳汀是个未婚妈妈
la Fantine est fille mère

可怜那太早挥霍掉
mais malheur à celle qui trop tôt gaspille

美德的女人,那可是穷姑娘唯一的财富
la vertu, seule fortune des pauvres filles

活该,活该她倒霉
tant pis, tant pis pour elle

众人(Tous)

好啊,小姐,我们在教堂里见过你
Bravo, mademoiselle, on te voit à l’église

可你脱下衬衣,是为了另一种弥撒
mais c’est pour d’autres messes que tu ôtes ta chemise

当然,她一定会跟我们说
et bien sûr elle va nous dire

她曾经非常爱他
que de lui elle était très amoureuse

可是耶稣啊,小心那条蛇
mais Jésus, gare au serpent

它的毒刺有时毒得很
sa piqûre est parfois très venimeuse

男人也全都一样
et les hommes, c’est tout pareil

谁屈从于他们,谁就倒霉
malheur à qui leur cède

好啊,小姐
bravo, mademoiselle

种什么因,就得什么果
on n’a que ce qu’on sème

这个假正经的圣女,到底还是碰了那禁果
cette sainte nitouche y a touché quand même

马德兰先生(M. Madeleine)

我不想听这种丑事
Je ne veux pas d’histoire de cette sorte

这里有五十法郎,我把你辞退了
voilà cinquante francs, je vous mets à la porte

L’air de la misère - Air of Misery ~ Translations